O penosa lontananza (Erossaolon tuska /O painful separation)
Duo
O penosa lontananza,
O felice lontananza,
Tu più stringi le catene
Tu mi fai scordar le pene
Di colei che pietosa a’ desir miei,
Di colei che ritrosa à desir miei,
E in bellezza ogn’altro avanza.
E in fierezza ogn’altro avanza.
Soprano solo
Se trà voi più soggiorno,
Aure selvaggi, senza veder colei
Che dà vita e dà morte ai desir miei,
Poco tempo godrò del sole i raggi;
Tutto mi sembra doglia,
O sian prati, o sian boschi ò Valli amene,
Che lontan dal mio bene,
Ogn’altra cosa à lagrimar m’invoglia.
Aria
Vago augel che si lamenta,
Mi tormenta,
E mi stringe in servitù,
Mesto vola, e sospirando,
Va cercando
Chi lo fugge,
E si strugge
Per amore sempre più.
Basso solo
Io trà queste de’ boschi ombre romite,
Da’ tuoi lacci mi sciolgo, amor tiranno,
Qui delle tue ferite
Io più non sento, no, il danno.
Duo
Cosi, lungi da Lidia io vivo in pianti,
Cosi, lungi da Clori io vivo in pace;
E mi lusinga sol dolce speranza
Ne mi tormenta più speme fallace
O penosa lontananza.O felice lontananza.
Sono un’ alma tormentata
Sono un’ alma tormentata
Sono un’ ombra addolorata
Che sol vive di dolor
Tal mi rende la distanza
Dell’ amabile sembianza Dell’ amato mio tesor.
Ernando moribondo
Recitativo:
Giacea nel proprio sangue
in un tepido Egeo
naufrago il seno semi vivo Ernando,
e l’anima orgogliosa
dell’ oltraggio primiero,
spirava pur spirante il fiato altiero
già fuggia ma l’ardire
reso argine e riparo, via le respinse,
ed’ ella più che mai disperata
così l’ira sfogò di sdegn’ armata.
Aria:
Alma mia ritarda il passo
già mi voglio vendicar,
Pria ch’avrò per tomba un sasso
farò l’aria rimbombar.
Recitativo:
manca il cor, langue il piè, vacilla il passo
dunque garzon imbelle
osò del viver mio troncar lo stame,
ahi vergogna inaudita !
ahi caso infame !
e tu misero Ernando
al di cui pregio cede sovvente
ogni guerriera spada,
schernito e vilipeso sen giace involto
e ‘l temerario ardire
à castigar, a rintuzzar non corri:
mora il nemico, ahi lasso
manca il cor, langue il piè, vacilla il passo.
Aria. Largo assai:
Nel profondo del tuo seno
mi ricovra amico suol.
Già mi manca in un baleno
da la luce il chiaro sol.
Recitativo:
Così pallido e muto
nel vermiglio sentier percosse il fianco,
e con incerta lingua
in accenti feroci fe sentir del suo cor l’ultime voci.
Duetto
Oi, erossaolon tuskaa
Oi erossaolon autuutta!
Sinä kahlehdit entistä tiukemmin sen,
saat minut unohtamaan tuskan,
joka tuntee myötätuntoa
kaipaustani kohtaan,
jota tunnen kaipaustani
ylenkatsovan vuoksi
ja jonka kauneus on ylivertainen.
hänen, jonka julmuus on ylivertainen.
Sopraanosoolo (resitatiivi)
Jos viettäisinkin pidemmän aikaa luonanne,
te villit tuulet, näkemättä sitä,
joka suo elämän tai kuoleman haluilleni?
Näin saan nauttia auringon säteistä hieman kauemmin.
Kaikki tuntuu kulkevan murheen painamina,
pellot, metsät ja lempeät laaksot,
sillä kun olen kaukana rakkaimmastani,
kaikki muu vain nostattaa kyyneleitä.
Sopraanoaaria
Valituslaulullaan soma lintu
piinaa minua
ja orjuuttaa minua,
se lentää surullisena pois, ja huoaten
se lähtee etsimään
jokaista, joka pakenee sen luota
sitä, joka hetki hetkeltä enemmän
riutuu intohimossaan.
Bassosoolo
Syrjäisten metsien varjoissa
minä riisun siteesi, tyrannimainen rakkaus.
Täällä en enää tunne
tuskia, joita iskusi tuottavat.
Duetto
Näin, kaukana Lidiasta, elän itkien,
Näin, kaukana Chloriksesta, elän rauhassa;
Vain suloinen toivo miellyttää minua.
Petollinen toivo ei enää piinaa minua.
Oi, erossaolon tuskaa!Oi erossaolon autuutta!
Olen piinattu sielu
Olen piinattu sielu
Olen murheen murtama varjo
joka elää jatkuvassa tuskassa.
Tätä aiheuttaa minussa etäällä olo
rakkaimpani seurasta,
oi sinä kallein aarteeni.
Kuoleva Ernando Resitatiivi:
Kuolemaisillaan Ernando
makasi verissään
kohdattuaan turmansa lämpimällä Egeanmerellä.
Ja hänen korskea sielunsa,
nyt ensimmäistä kertaa loukattuna
huokui vielä ylpeyden hiipuvia viime henkosia,
mutta hän nostatti rohkeutensa
suojavalliksi hiipumista vastaan.
Ja sielu – epätoivoisempana kuin koskaan –
päästi ylenkatseisen vihansa valloilleen.
Aaria:
Sieluni, jarruta menoasi –
janoan yhä kostoa.
Vielä ei ole kiveä laskettu haudalleni,
joten suo ääneni kajahtaa vielä kerran.
Resitatiivi:
Vihollinen kuolkoon, vaan voih!
Sydämeni hiipuu, jalkani pettävät, askeleeni horjuu.
Tuo mitätön poikanenko
julkesi katkaista elämäni langan?
Ennenkuulumaton häpeä!
Voi surkeaa kohtaloa!
Ja sinä, Ernando-parka
joka arvokkuudellasi sai soturit
empiväisiksi ja antautumaan –
makaat siinä liikkumatta, pilkattuna ja parjattuna,
etkä enää voi rientää kostamaan,
etkä tyydyttämään hurjaa uhkarohkeuttasi.
Vihollinen kuolkoon, vaan voih!
Sydämeni hiipuu, jalkani pettävät, askeleeni horjuu.
Aaria. Largo assai:
Syvälle poveensa lempeä maa peittäköön minut.
Nyt jo, tässä ohikiitävässä hetkessä,
auringon kirkas säde ei tavoita katsettani.
Resitatiivi:
Sitten, kalpeana ja hiljaisena,
hän löi kädellään veren punaamaa maata,
ja sortuvalla äänellä,
kiivaasti puuskahtaen
hän kohotti ilmoille sydämensä viime sanat.
Suomennokset: Outi Pollari
Suite from Holberg’s time: Händel
Per te lasciai la luce (Il Delirio amoroso)
Per te lasciai la luce,
ed or che mi conduce
amor per rivederti,
tu vuoi partir da me.
Deh! ferma i passi incerti,
o pur se vuoi fuggir, dimmi, perché.
Vinto è sol della virtù (Rinaldo)
Coro
Vinto è sol della virtù
Degli affetti il reo livor.
E felice è sol qua giù
Chi dà meta a un vano cor.
Come rosa in su la spina (Apollo & Dafne)
Apollo
Come rosa in su la spina
presto viene e presto va,
tal con fuga repentina passa il fior della beltà.
Ritorni omai nel nostro core (Giulio Cesare)
Coro
Ritorni omai nel nostro core
la bella gioia ed il piacer.
sgombrato è il sen d’ogni dolore,
ciascun ritorni ora a goder.
Cleopatra & Cesare
[Un] bel contento il sen già si prepara,
se tu sarai costante ognor per me;
così sortì cor la doglia amara
e sol vi resta amor, costanza e fé.
Per te lasciai la luce (Il Delirio amoroso)
Jätin valon palamaan sinua varten (Rakkauden houre)
Jätin valon palamaan sinua varten
ja nyt kun rakkaus johdattaa minut näkemään sinut,
sinä haluat jättää minut.
Oi, pysäytä epäröivät askeleesi,
tai vaikka haluaisitkin paeta luotani, kerro minulle, miksi.
Hänet voitetaan vain hyveellä
Kuoro
Kiintymyksen hyve yksin
voitti syntisen kateuden.
Ja onnellinen on täällä alhaalla vain se, joka antaa tavoitteen ontolle sydämelle.
Kuin ruusu piikkien yläpuolella
Apollo
Kuin ruusu piikkiensä yläpuolella
se puhkeaa kukkaan ja kuihtuu nopeasti,
Samoin, kiitävässä hetkessä, kauneuden kukkeus haihtuu pois.
Palatkoon nyt sydämiimme
Kuoro
Palatkoon nyt sydämiimme
kaunis ilo ja nautinto.
Sydämessämme emme enää tunne tuskaa,
kaikki palatkoon nyt iloon.
Kleopatra ja Caesar
Ihana tyytyväisyys laskeutuu rintaani,
jos pysyt uskollisena minulle:
joten katkera kipu väistyy sydämistämme ja jäljellä on vain rakkaus, uskollisuus ja usko.
1